Письменный перевод

Стоимость перевода с иностранного языка и на иностранный язык – одинакова для текстов любой сложности и тематики.

Единицей измерения объема текста является страница в 1800 печатных знаков с пробелами.

Определение объема текста, по возможности, осуществляется с оригинала в электронном варианте. Что касается текстов, написанных иероглифами или вязью (японский, китайский, арабский), единицей измерения является количество знаков с пробелами в русском или украинском варианте текста. С нами Вы не переплачиваете!

Стандартный срок выполнения перевода документа (объемом 5-7 страниц) с нотариальной заверкой текста – один день.

Доплата за срочность выполнения перевода равна 50-100% от его стоимости.

Рационально рассчитывайте время и мы поможем Вам сэкономить!

Устный перевод

Бюро переводов предоставляет услуги устного (последовательного и синхронного) перевода с/на английский, немецкий, польский, итальянский, испанский, венгерский и французский языки.

Работа над заказом устного перевода состоит из нескольких основных этапов:

  • клиент предоставляет информацию и материалы о предстоящем мероприятии для подготовки переводчика к собеседованию и непосредственно для устного перевода (данные о деятельности компании, основные термины, текстовые материалы, которые позволяют детально ознакомиться с тематикой предстоящей работы);
  • создание глоссария на основе информации, предоставленной клиентом;
  • обсуждение рабочих моментов устного перевода с менеджером нашего агентства.

По Вашему желанию мы заверим перевод любых документов либо штампом нашего бюро, либо нотариальной заверкой подписи переводчика.

Дополнительные услуги:

Заверка переводов

Определение объема текста, по возможности, осуществляется с оригинала в электронном варианте. Что касается текстов, написанных иероглифами или вязью (японский, китайский, арабский языки), единицей измерения является количество знаков с пробелами в русском или украинском варианте текста.

В случае если Вам надо заверить любые переведенные материалы официально, мы можем предложить Вам два варианта официальной заверки:

  • штампом нашего бюро
  • нотариальным засвидетельствованием подписи переводчика.

Штамп бюро обычно используют для подтверждения квалифицированного перевода, такие документы потом используют внутри организаций и учреждений.

Нотариальная заверка

Этот вид засвидетельствования перевода необходим при оформлении документов для выезда за границу на учебу, работу, ПМЖ; для предоставления документов в различные официальные органы и инстанции.

В таких случаях подпись переводчика должна быть заверена нотариально, а переводчик, согласно законодательству Украины, должен быть зарегистрирован у нотариуса лично. По Вашему желанию мы заверим все Ваши переводимые материалы в установленные сроки, поскольку наше бюро сотрудничает со многими опытнейшими нотариусами города, а в отдельных случаях предоставим консультацию по интересующим Вас вопросам. Мы всегда рады помочь нашим клиентам!

Легализация, aпостиль

Апости'ль (фр. Apostille) — специальный знак, который проставляют на официальных документах некоммерческого характера (а также на документах об образовании, гражданском состоянии, свидетельства о нахождении в живых, справки, доверенности, судебные решения и материалы по гражданским, семейным и уголовным делам), исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов.

Основная статья: Гаагская конвенция 1961 года.

Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Согласно Конвенции, апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом.

В Украине апостиль имеет чаще всего форму штампа, проставляемого на документ.

Редактирование текстов

Возможны случаи, когда у Вас есть перевод какого-либо текста или документа, но Вы сомневаетесь в правильности перевода, грамотности, в точности выбранного стиля. В этом случае мы можем предложить Вам услуги редактирования и вычитки, что предполагает вычитку текста, проверку на наличие орфографических и стилистических ошибок, точность переведенного материала. А цена на такую услугу в нашем бюро весьма демократична – Вы платите не за перевод, а всего лишь 50% от его стоимости!

Верстка

Обычно мы переводим тексты в формате Word, книжной ориентации, сохраняя текстовую часть переводимого материала плюс несложные таблицы. Однако бывает так, что Вам нужно максимально приблизить переводимый вариант к оригиналу. Наше бюро предлагает Вам услуги верстки, что предполагает использование специального программного обеспечения для создания сложных таблиц, рисунков и т.д. Мы всегда идем навстречу Вашим пожеланиям!

Стоимость такой услуги - от 5грн за страницу, но обычно она индивидуальна для каждого отдельного случая, в зависимости от сложности и Ваших предпочтений.

Достaвка

По Вашему желанию мы можем доставить заказ в любую точку города:

  • доставка по Киеву курьерской почтой – 50грн

При заказе более чем на 2000грн – бесплатно!